Approfondimenti
Come scrivere il proprio nome in giapponese
| Speciale Moda |
| News Feeds |
| Eventi |
| Archivio Musicisti Giapponesi in Italia |
| Archivio Scultori Giapponesi in Italia |
| Archivio Pittori Giapponesi in Italia |
| Downloads |
| VENDO MANGA VARI Vendo (21.10.2009) | |
| Come scrivere il proprio nome in giapponese |
|
|
Una delle domande più diffuse per chi non ha molta confidenza con la scrittura giapponese è: "come si scrive il mio nome in kanji?" ...spesso magari per realizzare una t-shirt o per farsi un tatuaggio con il proprio nome in giapponese o quello della propria ragazza. Purtroppo però questa traduzione, così gettonata, spesso si rivela solo un'illusione. A parte nomi come "Bianca" o "Azzurra", che potrebbero essere direttamente trascritti con il kanji dei rispettivi colori, ma non foneticamente corrispondenti al nome italiano, la più grande percentuale di nomi può essere trascritta solo in alfabeto Katakana. L'alfabeto Katakana infatti viene utilizzato per i nomi propri di origine straniera ed in genere i termini di derivazione straniera. I nomi degli italiani, nel nostro caso, rientrano in questo ambito. Per quanto riguarda la traduzione in kanji, come molti vorrebbero, questa non è possibile o, meglio, altamente sconsigliata, perchè gli ideogrammi hanno più di una pronuncia, che può variare a seconda del kanji a cui sono associati ed inoltre hanno un significato che, nella quasi totalità dei casi, non ha niente a che vedere con quello del nome di cui si cerca la trascrizione. Anche utilizzando l'alfabeto Katakana, comunque, la pronuncia o la trascrizione non saranno sempre perfettamente corrispondenti, in quanto c'è una ben limitata scelta di sillabe a disposizione. Prendendo ad esempio il nome "Armando", in Katakana verrà scritto a-ru-ma-n-do. Inoltre spesso si fanno degli adattamenti all'alfabeto katakana (es: "je" = "ジェ", che si legge "ge" come GEnova / "ti" = "ティ", ovvero "te+i", che è appunto un adattamento) o si associano le sillabe che foneticamente più assomigliano alle nostre, come ad esempio la nostra sillaba "LE", che verrà trascritta con レ (re), in quanto la lettera "R" in giappone viene spesso pronunciata similmente alla nostra "L". Attenzione anche alle trascrizioni in italiano di sillabe come "che" e "chi", che vanno pronunciate rispettivamente "ce" (come "CEsto") e "ci" (come "CIbo"), mentre dove si legge, ad esempio, "ki", va pronunciato "chi" (come CHIaro"). Per aiutarvi a capire meglio, di seguito, proponiamo un elenco di nomi italiani scritti in giapponese, ovviamente utilizzando l'alfabeto Katakana. Nb: le trascrizioni sono fatte in maniera tale da rendere i nomi foneticamente più simili, secondo noi. ELENCO DI ALCUNI TRA I PIU' COMUNI NOMI MASCHILI E FEMMINILI SCRITTI IN GIAPPONESE: (clicca sulla lettera per aprire la pagina)
Imposta come favorito
Bookmark
Manda via Email
Hits: 757 Commenti (0)
![]() Scrivi commento
|
|||||||||||||||||||||
| Pros. > |
|---|
| Lista dei Kanji |
| Hiragana e Katakana |
| Kanji 1/2 tratti |
| Kanji 3 tratti |
| Kanji 4 tratti |
| Kanji 5 tratti |
| Kanji 6 tratti |
| Grammatica |
Culturagiapponese è lieta di segnalarvi Mamechiyo: una stilista giapponese di grande fama ed autrice di bellissime creazioni artistiche nel campo della moda. Da tenere d'occhio!| Links simpatici ed utili |
| Informazioni varie ed utili |
| Supporto lingua giapponese |
| Scrivi a Cultura Giapponese |
| Ricette giapponesiYakisoba14/01/2008 guarda la ricetta |
| Ricette giapponesiOkonomiyaki14/01/2008 guarda la ricetta |
| Ricette giapponesiTakoyaki - polpette di polipo01/08/2007 guarda la ricetta |
| Altre ricette |
| Contattaci! |